Une Française et une Palestinienne comparent leurs coutumes d’hospitalité.
A: En France, nous avons l'habitude d'accueillir nos invités avec un repas copieux.
In France, we have the habit of welcoming our guests with a hearty meal.
B: En Palestine, nous offrons aussi beaucoup de nourriture, c'est un signe de respect.
In Palestine, we also offer a lot of food; it is a sign of respect.
A: C'est intéressant ! Nous avons souvent des apéritifs avant le repas principal.
That's interesting! We often have appetizers before the main meal.
B: Nous avons des plats traditionnels que nous servons, comme le maqluba, c'est très apprécié.
We have traditional dishes that we serve, like maqluba; it is very appreciated.
A: En France, nous avons des horaires de repas assez fixes, le déjeuner est à midi.
In France, we have quite fixed meal times; lunch is at noon.
B: En Palestine, les repas peuvent être plus flexibles, surtout pendant les fêtes.
In Palestine, meals can be more flexible, especially during holidays.
A: Nous avons aussi des traditions comme le fait de faire la bise en se saluant.
We also have traditions like greeting with a kiss.
B: En Palestine, nous nous serrons la main et parfois nous nous embrassons aussi.
In Palestine, we shake hands and sometimes we kiss as well.
A: Les Français aiment prendre leur temps pour manger, c'est un moment de convivialité.
The French like to take their time to eat; it is a moment of conviviality.
B: C'est vrai, en Palestine, nous apprécions aussi les longues discussions autour de la table.
That's true; in Palestine, we also enjoy long discussions around the table.
A: Il y a donc des similitudes dans notre façon d'accueillir, malgré nos différences.
There are therefore similarities in our way of welcoming, despite our differences.
B: Oui, l'hospitalité est importante dans nos deux cultures, c'est beau à voir.
Yes, hospitality is important in both our cultures; it's beautiful to see.