Une Française et une Burkinabè parlent de la poésie africaine et française.

A: La poésie française est très riche, tu sais ?

French poetry is very rich, you know?

B: Oui, la poésie africaine aussi a beaucoup de profondeur.

Yes, African poetry also has a lot of depth.

A: Je trouve que les thèmes de la nature sont communs dans nos poésies.

I find that the themes of nature are common in our poems.

B: Exactement, la nature inspire beaucoup de poètes au Burkina Faso.

Exactly, nature inspires many poets in Burkina Faso.

A: En France, nous avons des festivals de poésie chaque année.

In France, we have poetry festivals every year.

B: Nous avons aussi des événements, mais ils sont moins fréquents.

We also have events, but they are less frequent.

A: Les repas en France sont souvent plus formels, surtout le dîner.

Meals in France are often more formal, especially dinner.

B: Au Burkina Faso, nous avons des repas communautaires très conviviaux.

In Burkina Faso, we have very friendly communal meals.

A: Les horaires de travail sont assez stricts en France, non ?

Working hours are quite strict in France, right?

B: Oui, mais au Burkina Faso, nous avons plus de flexibilité.

Yes, but in Burkina Faso, we have more flexibility.

A: Les valeurs familiales sont importantes dans nos deux cultures.

Family values are important in both our cultures.

B: C'est vrai, la famille reste au centre de nos vies au Burkina Faso.

That's true, family remains at the center of our lives in Burkina Faso.