Une Française et une Mozambicaine évoquent la résilience du peuple mozambicain.

A: Je trouve que le peuple mozambicain est très résilient face aux défis.

I find that the Mozambican people are very resilient in the face of challenges.

B: Oui, la résilience fait partie de notre culture, comme en France d'ailleurs.

Yes, resilience is part of our culture, just like in France.

A: C'est vrai, nous avons tous les deux une grande valeur pour la famille.

That's true, we both have a great value for family.

B: Exactement, les repas en famille sont très importants au Mozambique aussi.

Exactly, family meals are very important in Mozambique too.

A: En France, nous avons des horaires de travail assez stricts, qu'en est-il chez vous ?

In France, we have quite strict working hours, what about you?

B: Au Mozambique, nous avons des horaires plus flexibles, cela change beaucoup.

In Mozambique, we have more flexible hours, it changes a lot.

A: Les fêtes en France sont souvent très organisées, avec des traditions précises.

Celebrations in France are often very organized, with precise traditions.

B: Au Mozambique, nous célébrons souvent de manière plus spontanée et joyeuse.

In Mozambique, we often celebrate in a more spontaneous and joyful way.

A: Je remarque aussi que les transports en commun sont très développés en France.

I also notice that public transport is very developed in France.

B: C'est différent chez nous, les transports sont moins fréquents et plus informels.

It's different for us, transport is less frequent and more informal.

A: Nous avons beaucoup de diversité culinaire en France, c'est un vrai atout.

We have a lot of culinary diversity in France, it's a real asset.

B: Au Mozambique, notre cuisine est aussi variée, mais elle est souvent plus épicée.

In Mozambique, our cuisine is also varied, but it is often spicier.