Une Française et une Mozambicaine évoquent la résilience du peuple mozambicain.
A: Je trouve que le peuple mozambicain est très résilient face aux défis.
I find that the Mozambican people are very resilient in the face of challenges.
B: Oui, la résilience fait partie de notre culture, comme en France d'ailleurs.
Yes, resilience is part of our culture, just like in France.
A: C'est vrai, nous avons tous les deux une grande valeur pour la famille.
That's true, we both have a great value for family.
B: Exactement, les repas en famille sont très importants au Mozambique aussi.
Exactly, family meals are very important in Mozambique too.
A: En France, nous avons des horaires de travail assez stricts, qu'en est-il chez vous ?
In France, we have quite strict working hours, what about you?
B: Au Mozambique, nous avons des horaires plus flexibles, cela change beaucoup.
In Mozambique, we have more flexible hours, it changes a lot.
A: Les fêtes en France sont souvent très organisées, avec des traditions précises.
Celebrations in France are often very organized, with precise traditions.
B: Au Mozambique, nous célébrons souvent de manière plus spontanée et joyeuse.
In Mozambique, we often celebrate in a more spontaneous and joyful way.
A: Je remarque aussi que les transports en commun sont très développés en France.
I also notice that public transport is very developed in France.
B: C'est différent chez nous, les transports sont moins fréquents et plus informels.
It's different for us, transport is less frequent and more informal.
A: Nous avons beaucoup de diversité culinaire en France, c'est un vrai atout.
We have a lot of culinary diversity in France, it's a real asset.
B: Au Mozambique, notre cuisine est aussi variée, mais elle est souvent plus épicée.
In Mozambique, our cuisine is also varied, but it is often spicier.