Une Française et une Malawite évoquent la richesse des proverbes.

A: Je trouve que les proverbes français sont très riches et variés.

I find that French proverbs are very rich and varied.

B: Oui, au Malawi, nous avons aussi beaucoup de proverbes qui transmettent des valeurs importantes.

Yes, in Malawi, we also have many proverbs that convey important values.

A: C'est intéressant ! Les proverbes en France reflètent souvent notre culture et notre histoire.

That's interesting! Proverbs in France often reflect our culture and history.

B: Exactement, les proverbes malawites parlent souvent de la communauté et de l'entraide.

Exactly, Malawian proverbs often speak of community and mutual support.

A: Nous avons aussi des proverbes sur la famille, mais ils sont parfois plus individualistes.

We also have proverbs about family, but they are sometimes more individualistic.

B: C'est vrai, au Malawi, la famille et la collectivité sont au cœur de nos valeurs.

That's true, in Malawi, family and community are at the heart of our values.

A: Les repas en France sont souvent des moments de partage autour de la table.

Meals in France are often moments of sharing around the table.

B: Au Malawi, nous avons aussi des repas en commun, mais nous mangeons souvent avec les mains.

In Malawi, we also have communal meals, but we often eat with our hands.

A: Cela crée une atmosphère conviviale, je pense que c'est similaire chez nous.

That creates a friendly atmosphere, I think it's similar for us.

B: Oui, et nos horaires de repas sont différents, nous mangeons plus tôt le soir.

Yes, and our meal times are different, we eat earlier in the evening.

A: En France, nous avons tendance à dîner plus tard, vers 20 heures.

In France, we tend to have dinner later, around 8 PM.

B: C'est intéressant de voir comment nos cultures influencent nos habitudes alimentaires.

It's interesting to see how our cultures influence our eating habits.