Une Française et une Bhoutanaise évoquent les repas en famille.
A: En France, les repas en famille sont très importants, surtout le dimanche.
In France, family meals are very important, especially on Sundays.
B: Au Bhoutan, nous avons aussi des repas en famille, souvent pour célébrer des occasions spéciales.
In Bhutan, we also have family meals, often to celebrate special occasions.
A: C'est bien, cela montre l'importance de la famille dans nos cultures.
That's nice, it shows the importance of family in our cultures.
B: Oui, mais au Bhoutan, nous mangeons souvent avec nos mains, c'est une tradition.
Yes, but in Bhutan, we often eat with our hands, it's a tradition.
A: En France, nous utilisons des couverts, mais nous avons aussi des plats typiques pour les repas familiaux.
In France, we use cutlery, but we also have typical dishes for family meals.
B: Nous avons des plats épicés au Bhoutan, comme le ema datshi, qui est très populaire.
We have spicy dishes in Bhutan, like ema datshi, which is very popular.
A: Les horaires des repas sont différents aussi. En France, nous mangeons souvent tard le soir.
Meal times are different too. In France, we often eat late in the evening.
B: Au Bhoutan, nous avons tendance à manger plus tôt, vers 19 heures.
In Bhutan, we tend to eat earlier, around 7 PM.
A: Cela doit changer l'ambiance des repas. Nous aimons discuter longtemps après avoir mangé.
That must change the atmosphere of meals. We like to talk for a long time after eating.
B: Oui, nous discutons aussi, mais nous avons des rituels de fin de repas, comme le thé.
Yes, we also talk, but we have meal-ending rituals, like tea.
A: C'est intéressant de voir comment nos cultures se ressemblent et diffèrent.
It's interesting to see how our cultures are similar and different.
B: Exactement, cela enrichit nos échanges et nos amitiés.
Exactly, it enriches our exchanges and friendships.