Une Française et une Bhoutanaise évoquent les repas en famille.

A: En France, les repas en famille sont très importants, surtout le dimanche.

In France, family meals are very important, especially on Sundays.

B: Au Bhoutan, nous avons aussi des repas en famille, souvent pour célébrer des occasions spéciales.

In Bhutan, we also have family meals, often to celebrate special occasions.

A: C'est bien, cela montre l'importance de la famille dans nos cultures.

That's nice, it shows the importance of family in our cultures.

B: Oui, mais au Bhoutan, nous mangeons souvent avec nos mains, c'est une tradition.

Yes, but in Bhutan, we often eat with our hands, it's a tradition.

A: En France, nous utilisons des couverts, mais nous avons aussi des plats typiques pour les repas familiaux.

In France, we use cutlery, but we also have typical dishes for family meals.

B: Nous avons des plats épicés au Bhoutan, comme le ema datshi, qui est très populaire.

We have spicy dishes in Bhutan, like ema datshi, which is very popular.

A: Les horaires des repas sont différents aussi. En France, nous mangeons souvent tard le soir.

Meal times are different too. In France, we often eat late in the evening.

B: Au Bhoutan, nous avons tendance à manger plus tôt, vers 19 heures.

In Bhutan, we tend to eat earlier, around 7 PM.

A: Cela doit changer l'ambiance des repas. Nous aimons discuter longtemps après avoir mangé.

That must change the atmosphere of meals. We like to talk for a long time after eating.

B: Oui, nous discutons aussi, mais nous avons des rituels de fin de repas, comme le thé.

Yes, we also talk, but we have meal-ending rituals, like tea.

A: C'est intéressant de voir comment nos cultures se ressemblent et diffèrent.

It's interesting to see how our cultures are similar and different.

B: Exactement, cela enrichit nos échanges et nos amitiés.

Exactly, it enriches our exchanges and friendships.