Une Française et une Malienne évoquent les proverbes et leurs sens.

A: Je trouve que les proverbes français ont beaucoup de sagesse.

I find that French proverbs have a lot of wisdom.

B: Oui, au Mali, nous avons aussi des proverbes très significatifs.

Yes, in Mali, we also have very meaningful proverbs.

A: Par exemple, "L'habit ne fait pas le moine" est très courant ici.

For example, "Clothes do not make the man" is very common here.

B: C'est vrai, nous disons "Le crocodile ne se cache pas dans l'eau claire" pour la même idée.

That's true, we say "The crocodile does not hide in clear water" for the same idea.

A: Les proverbes reflètent souvent notre culture et nos valeurs, n'est-ce pas ?

Proverbs often reflect our culture and values, don't they?

B: Exactement, et ils transmettent des leçons de vie aux générations futures.

Exactly, and they pass on life lessons to future generations.

A: En France, nous avons des repas assez formels, surtout lors des fêtes.

In France, we have quite formal meals, especially during holidays.

B: Au Mali, les repas sont souvent partagés en famille, c'est plus convivial.

In Mali, meals are often shared with family, it's more friendly.

A: C'est intéressant. Nous avons aussi des fêtes comme Noël, mais elles sont différentes.

That's interesting. We also have holidays like Christmas, but they are different.

B: Nous célébrons la Tabaski, qui a une grande importance religieuse chez nous.

We celebrate Tabaski, which has great religious significance for us.

A: Les horaires de travail sont plus flexibles au Mali, non ?

Working hours are more flexible in Mali, right?

B: Oui, au Mali, nous privilégions les relations humaines au travail.

Yes, in Mali, we prioritize human relationships at work.